front cover of
Albert Camus
University of Missouri Press

      Contemporary scholarship tends to view Albert Camus as a modern, but he himself was conscious of the past and called the transition from Hellenism to Christianity “the true and only turning point in history.” For Camus, modernity was not fully comprehensible without an examination of the aspirations that were first articulated in antiquity and that later received their clearest expression in Christianity. These aspirations amounted to a fundamental reorientation of human life in politics, religion, science, and philosophy.

Understanding the nature and achievement of that reorientation became the central task of Christian Metaphysics and Neoplatonism. Primarily known through its inclusion in a French omnibus edition, ithas remained one of Camus’ least-read works, yet it marks his first attempt to understand the relationship between Greek philosophy and Christianity as he charted the movement from the Gospels through Gnosticism and Plotinus to what he calls Augustine’s “second revelation” of the Christian faith.

            Ronald Srigley’s translation of this seminal document helps illuminate these aspects of Camus’ work. His freestanding English edition exposes readers to an important part of Camus’ thought that is often overlooked by those concerned primarily with the book’s literary value and supersedes the extant McBride translation by retaining a greater degree of literalness.

Srigley has fully annotated Christian Metaphysics to include nearly all of Camus’ original citations and has tracked down many poorly identified sources. When Camus cites an ancient primary source, whether in French translation or in the original language, Srigley substitutes a standard English translation in the interest of making his edition accessible to a wider range of readers. His introduction places the text in the context of Camus’ better-known later work, explicating its relationship to those mature writings and exploring how its themes were reworked in subsequent books.

Arguing that Camus was one of the great critics of modernity through his attempt to disentangle the Greeks from the Christians, Srigley clearly demonstrates the place of Christian Metaphysics in Camus’ oeuvre. As the only stand-alone English version of this important work—and a long-overdue critical edition—his fluent translation is an essential benchmark in our understanding of Camus and his place in modern thought. 

[more]

front cover of Algerian Chronicles
Algerian Chronicles
Albert Camus
Harvard University Press, 2013

More than fifty years after Algerian independence, Albert Camus’ Algerian Chronicles appears here in English for the first time. Published in France in 1958, the same year the Algerian War brought about the collapse of the Fourth French Republic, it is one of Camus’ most political works—an exploration of his commitments to Algeria. Dismissed or disdained at publication, today Algerian Chronicles, with its prescient analysis of the dead end of terrorism, enjoys a new life in Arthur Goldhammer’s elegant translation.

“Believe me when I tell you that Algeria is where I hurt at this moment,” Camus, who was the most visible symbol of France’s troubled relationship with Algeria, writes, “as others feel pain in their lungs.” Gathered here are Camus’ strongest statements on Algeria from the 1930s through the 1950s, revised and supplemented by the author for publication in book form.

In her introduction, Alice Kaplan illuminates the dilemma faced by Camus: he was committed to the defense of those who suffered colonial injustices, yet was unable to support Algerian national sovereignty apart from France. An appendix of lesser-known texts that did not appear in the French edition complements the picture of a moralist who posed questions about violence and counter-violence, national identity, terrorism, and justice that continue to illuminate our contemporary world.

[more]

front cover of Travels in the Americas
Travels in the Americas
Notes and Impressions of a New World
Albert Camus
University of Chicago Press, 2023
Albert Camus’s lively journals from his eventful visits to the United States and South America in the 1940s, available again in a new translation.

In March 1946, the young Albert Camus crossed from Le Havre to New York. Though he was virtually unknown to American audiences at the time, all that was about to change—The Stranger, his first book translated into English, would soon make him a literary star. By 1949, when he set out on a tour of South America, Camus was an international celebrity. Camus’s journals offer an intimate glimpse into his daily life during these eventful years and showcase his thinking at its most personal—a form of observational writing that the French call choses vues (things seen). 

Camus’s journals from these travels record his impressions, frustrations, joys, and longings. Here are his unguarded first impressions of his surroundings and his encounters with publishers, critics, and members of the New York intelligentsia. Long unavailable in English, the journals have now been expertly retranslated by Ryan Bloom, with a new introduction by Alice Kaplan. Bloom’s translation captures the informal, sketch-like quality of Camus’s observations—by turns ironic, bitter, cutting, and melancholy—and the quick notes he must have taken after exhausting days of travel and lecturing. Bloom and Kaplan’s notes and annotations allow readers to walk beside the existentialist thinker as he experiences changes in his own life and the world around him, all in his inimitable style.
[more]


Send via email Share on Facebook Share on Twitter